Doom3.ru





















    •  Главная

  •  Doom3-форум   •  Прислать новости




  •  Doom3-info



  



  •  Doom3: RoE



  



  •  Статьи



  



  •  Quake4



  



  •  Quake Wars



  




Реклама




НОВОСТИ

DOOM: демоны, супероружие и усиления
Sancho  24.03.2016  22:26

На протяжении более двух десятилетий морпехи DOOM поливали свинцом, взрывали и распиливали на части несметные полчища адских созданий, но 13 мая, когда игра выйдет на платформах PlayStation 4, Xbox One и ПК, демоны наконец получат шанс отыграться. В первый раз за всю историю шутера от компании id, породившего целый новый жанр, игроки смогут сами стать демонами и обрушить хаос на противников в сетевой игре.

И это не все. Помимо превращения в демонов, бойцов ждет оружие невероятной силы и уникальные усиления, которые сделают сетевую игру еще более захватывающей и напряженной. Все перечисленное вы можете увидеть в нашем новом видео.


ДЕМОНЫ

Демоны в сетевой игре — это вовсе не прокачанные морпехи. Многие из них базируются на своих собратьях из кампании, и у каждого есть свой арсенал смертоносных приемов. Демоны играют важную, а порой и ключевую роль в основных режимах сетевой игры. (Не забудьте посмотреть видео «DOOM: представляем режимы сетевой игры»!)

Барон ада

Если вам нужно сломить вражеское сопротивление, грубая сила барона ада придется кстати. Барон понравится игрокам, которые предпочитают оставаться в гуще сражения, разбрасывая противников мощными ударами и зрелищно добивая их. Даже если барона окружили, он может обезвредить целую группу врагов, устроив землетрясение.

Хотя бароны — весьма серьезные противники, они уязвимы. Наткнувшись на барона, увеличьте дистанцию и стреляйте ему в голову или в позвоночник.

Ревенант

Скорость и проворство ревенанта определяют его тактику: стремительные маневры и подавляющий огонь из спаренного ракетомета. Ревенант не способен пересечь карту по воздуху из конца в конец, но благодаря своему ракетному ранцу способен ненадолго взмыть над землей, а значит, его не остановят разломы и препятствия. Кроме того, с высоты удобнее целиться и обрушивать на врагов залпы снарядов, наносящих урон не только мишеням, но и всем, кому не повезло оказаться рядом с ними.

Ревенант — сравнительно слабый демон, поэтому игроки могут быстро прикончить его плотным огнем. Меткий выстрел в энергетическое ядро не только ранит демона, но и на какое-то время выведет из строя его ракетный ранец.

Рыщущий

Как следует из названия, этот демон, встречающийся только в сетевой игре, понравится игрокам, которые любят рыскать в тенях и нападать на противника из засады. Рыщущий великолепно прыгает, что позволяет ему занять удобную позицию на возвышенности и поджидать неосторожных морпехов, которых демон может прикончить одним ударом. Рыщущие видят врагов сквозь стены, что позволяет им планировать атаки и сеять смерть с ужасающей эффективностью.

Рыщущие не могут похвастаться здоровьем и не имеют в арсенале дистанционных атак. Так что на земле, окруженные врагами, они довольно беззащитны.

Манкубус

Медленный и неповоротливый манкубус — это живая орудийная платформа. Он разносит противников в клочья на огромном расстоянии с помощью ракет и способен пережить массированный обстрел благодаря своему нечеловеческому здоровью. Его артиллерийские удары не отличаются особой точностью, но когда он ведет залповый огонь, можно не сомневаться: там, куда он целился, не осталось ничего живого. Манкубус также может эффективно атаковать на ближней дистанции, выпуская тепло, накопившееся во время пуска ракет — если он не делает этого, то перегревается; такая атака лишит жизни любого глупца, рискнувшего одолеть его в ближнем бою.

В бою с манкубусом существует только один способ уцелеть: держаться на расстоянии и беспощадно поливать тварь свинцом с тыла и флангов. Если же у вас есть возможность прицелиться, точное попадание в центр груди нанесет чудовищу огромный урон.

СУПЕРОРУЖИЕ

Дробовик по праву считается самым знаменитым оружием за всю историю серии игр DOOM и занимает почетное место в выкладке каждого игрока, но это не единственная машина для убийства морпехов. Супероружие появляется на карте во время сетевых матчей в крайне ограниченных количествах. Взяв его в руки, вы не только сможете обрушить на противника его чудовищную мощь, но и обретете способность видеть сквозь стены. Но боезапас следует экономить: израсходуете его, и вам придется ждать нового появления суперпушки. Кроме того, постарайтесь не умереть, пока в супероружии еще есть заряды, иначе им завладеет враг!

Пушка Гаусса

Быстрая и невероятно точная пушка Гаусса выпускает снаряды на огромное расстояние с такой скоростью, что они пронзают навылет сразу нескольких врагов, не теряя при этом убойной силы.

Бензопила

Если вы услышали леденящий душу рев бензопилы, это значит, что пора бежать. Любимое оружие поклонников игры DOOM мгновенно убивает любого морпеха и способно нанести несовместимые с жизнью раны любому демону всего за пару секунд.

BFG-9000

Как и в классическом DOOM, BFG оправдывает свое название. Выпускаемые этим оружием снаряды не только уничтожают все в радиусе взрыва, но и наносят урон любому бойцу, оказавшемуся рядом с траекторией их полета.

УСИЛЕНИЯ

В игре DOOM победа достается тому, кто умеет и любит рисковать — в том числе, охотясь за усилениями, которые обычно расположены в самых опасных точках сетевых арен. Усиления в DOOM действуют недолго, но дают вашему морпеху уникальные преимущества. Как и в случае с супероружием, игрок, погибший во время действия усиления, роняет его, позволяя другим участникам сражения забрать трофей.

Невидимость

Враг не поймет, что его убило. Если будете осторожны: хотя вас почти не видно (во время движения ваше местоположение выдает лишь едва заметная рябь), стреляя или пользуясь снаряжением, вы становитесь заметны.

Ускорение

К чему бежать, если можно нестись сломя голову? Ваш морпех не только быстрее двигается и дальше прыгает — темп стрельбы тоже возрастает. Скорость зарядки некоторых видов оружия также увеличивается.

Восстановление

Регенерация позволит вам окунуться в самую гущу схватки и остаться в живых. В течение короткого времени ваши здоровье и броня будут автоматически восполняться — и даже превысят допустимый максимум, если ничто им не помешает.

Четырехкратный урон

Четырехкратный урон просто делает вас сильнее: дополнительный урон наносит ваше основное оружие, вспомогательное оружие и даже супероружие (если оно у вас есть). Ваше смертоносное снаряжение также действует эффективней.

Источник: bethesda.net

Новость прислал: RedBlood






Комментарии

#1  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   01:06  25.03.2016
Нет, я конечно все понимаю, издатель ориентируется на свежую широкую аудиторию и все такое, но "Четырехкратный урон" - это уже слишком.
Нет в русском языке словосочетания "Четырехкратный урон". Есть в русском языке давно устоявшееся словосочетание "Квад Дэмэдж".
Уши вянут.

#2  Stealth (-----.tele2.ru)   10:10  25.03.2016
Голос на Бориса Репетура похож (или это он).

#3  Urfin (-----.0.254)   13:04  25.03.2016
Четырехкратный урон
Это днище

Ниже падать уже некуда.

#4  Stealth (-----.3.67)   14:21  25.03.2016
2 Urfin 2 BEEF34T3Я
Мне больше "Пушка Гаусса" слух резануло. Вообще если Рейлган переводить, то ближайший аналог Рельсотрон.

#5  Urfin (-----.0.254)   14:25  25.03.2016
Про рельсу даже не стал писать
Выросло поколение ньюфагов

#6  RedBlood (-----.174.54)   16:30  25.03.2016
https://bethesda.net/#ru/events/game/day-of-doom/2016/03/24/93

Видос за киберспорт

#7  RedBlood (-----.174.54)   16:31  25.03.2016
Он Гаусс и есть в оригинале.

#8  Stolen Beat (-----.in-addr.arpa)   19:36  25.03.2016
Звуки классные.

#9  голова робота (-----.ketis.ru)   00:56  26.03.2016
не, ну разрывать череп какому то бедолаге под этим самым "четырехкратным" - апофеоз "синдрома пилы" уже какое-то)

#10  голова робота (-----.ketis.ru)   01:05  26.03.2016
BFG чет побоялись перевести -)
слабаки -)

#11  Possessed (-----.telecom.by)   10:27  26.03.2016
>> Мне больше "Пушка Гаусса" слух резануло. Вообще если Рейлган переводить, то ближайший аналог Рельсотрон.

Оказывается, что нельзя. Переводчики в данном случае правы. Gauss cannon - это разгон снаряда внутри соленоида, а Rail gun - разгон снаряда между двух рельс (рельсотрон на русском). Также сильно различаются и снаряды: пушка гауса выстреливает некий снаряд, а в рельсотроне снаряды скорее всего превращаются в плазму и стреляет он уже плазмой. В quake были railgun-ы, в Doom завезли gauss cannon, т.к. plasma gun уже есть. Но это моё ИМХО

#12  Urfin (-----.122.102)   12:13  26.03.2016
Дважды ку за ликбес по современному стрелковому оружию!
За ликбез по современному стрелковому оружию! :)

#13  RedBlood (-----.an-net.ru)   14:06  26.03.2016
С какой стати переводчики должны переводить пушку Гаусса как рейлган, если авторы назвали её пушкой Гаусса, а не рейлганом?

#14  Stolen Beat (-----.48.90)   15:53  26.03.2016
>С какой стати переводчики должны переводить пушку Гаусса как рейлган, если авторы назвали её пушкой Гаусса, а не рейлганом?
Это просто очередное ворчание стариков. Уже не знают, к чему придраться. Фраза "четырехкратное повреждение" им не нравится, вообще охуеть просто какой недостаток у игры.

#15  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   16:06  26.03.2016
Игра ещё не вышла, а фигурки этих перелицованых демонов и спейс маринов китайцы уже завезли: https://www.youtube.com/watch?v=0APYHiNzGio

#16  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   16:26  26.03.2016
Этот же ролик в оригинале, сразу и терминология на месте, и голос озвучки очень даже хорош, совсем по-другому смотрится ролик! https://www.youtube.com/watch?v=7mZEETDpGXI
Так что, если захотите попробовать эту игру, не вздумайте запускать локализацию.
Только Рельсу они сами зачем-то скучно Гаусом обозвали. Может еще под напором фанатов-бета-тестеров поправят к релизу, как поправили цветовые фильтры и первую неудачную модель Кибера.

2Stolen Beat
Почему не нравится "Четырехкратный урон"? Это глупое и даже не смешное коверканье русского языка. Вы же не называете компьютер "электронной вычислительной машиной", хотя какое там - машина и электронная - тоже слова в корне латинские, так что "током движимой вычислительной самоходной повозкой", или называете? Или используете таки русское слово "Компьютер", которому всего десятка 3 лет от роду? Вот и двадцать лет как естественным образом существующее русское "Квад дэмэдж" для чего понадобилось коверкать?
БФГ походу просто не додумались как расшифровывается, откуда им знать то с таким словарным запасом.

#17  Sacrifice (-----.15.13)   16:43  26.03.2016
Правильно не "квад дэмэдж", а квад дамаж.

#18  Гена (-----.43.58)   17:27  26.03.2016
квадроурон

#19  голова робота (-----.ketis.ru)   17:49  26.03.2016
Stolen Beat:
>>>Уже не знают, к чему придраться... Фраза "четырехкратное повреждение" им не нравится, вообще охуеть просто какой недостаток у игры.

угу, вот когда ты услышишь вместо "quad damage" осатанелое "четырехкратный урон!!" и если тебя не разорвет при этом от смеха, то ты охуенно серъёзный, я начну тебя бояться

#20  RedBlood (-----.an-net.ru)   17:50  26.03.2016
Там три почти одинаковых пушки: вортекс (судя по всему, это и есть рейлган), статик (судя по всему, электрический разрядник, но не как шафт из нового теста, а мгновенного действия) и гаус. Рельсой можно при желании любую из них назвать, но ближе всего вротекс.

#21  Sacrifice (-----.15.13)   18:24  26.03.2016
но ближе всего вротекс
и впопекс

#22  Stolen Beat (-----.19.144)   00:12  27.03.2016
В Quake 1 и Quake 2 вообще не объявляли "квад дэмэдж". Когда вышел Quake 3 с его комментарием "квад дэмэдж", некоторые также ворчали, мол, для каких дураков это говорится, если и так понятно, что подобрано? Теперь вот новый виток ворчания: говориться должно, но англицизмом. Я в начале нулевых играл в пиратскую версию Q3, и там прям по-русски говорили "четырехкратное повреждение!". У меня в мыслях не было, что это звучит плохо и что должно быть по-другому. Ибо это вообще дело двадцатое.

#23  Possessed (-----.telecom.by)   00:24  27.03.2016
>> некоторые также ворчали, мол, для каких дураков это говорится

Просто раньше звук был подобран так, чтобы было понятно, сейчас игра делается с учётом казуал теста - понятно ли самому тупому тестировщику, что от него требует игра. Если правильно помню одни из первых этот механизм в Age of Empires 2 майкрософт ввёл. А теперь - это аксиома, игру нужно продать всем.

#24  голова робота (-----.ketis.ru)   05:00  27.03.2016
ну вот пусть и дальше не объявляют, либо полностью соблюдают традиции, вместо начинания гребанного шапито

#25  голова робота (-----.ketis.ru)   05:14  27.03.2016
пирацкая версия - там все принимается за данность, если бы мы тут пирацкую обсуждали, то и разговора даже бы не было)

#26  голова робота (-----.ketis.ru)   05:31  27.03.2016
Stolen: тебе наплевать на традиции?

#27  Свои (-----.ertelecom.ru)   11:50  27.03.2016
@голова робота, с каких пор геймерский жаргон стал традицией? Да ещё и законодательных для перевода?

#28  Urfin (-----.corbina.ru)   19:51  27.03.2016
Я оично русское говно просто не буду покупать. У меня все игры id были, есть и будут только на английском.
В эпоху Doom 3 от 1Ц (выкусите, лохализаторы!) попробовал русефецыроваца, но не осилил игру где перевод в движение губ не попадает. Выпускать такой "четырехкратный шлак" это неуважение к потребителям.

Перевод Q3 помню, его фаргус делал. Полная фигня. Вообще в те годы играть в локализации было западло. И неспроста.
К сожалению за 15 лет ничего в качестве переводов не изменилось. Делали бы как надо, не было бы вопросов.

Что до уважения "геймерского сленга", то если берешься за Дум его надо уважать. Или пусть идут на ##й.
Это Дум, а не заурядный игорь для соснолей без истории и фанатов.

#29  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   19:57  27.03.2016
Жаргон это "Квад" и "Таблетка", "Рельса" и "Рыло" и ещё много вариаций только этих и многих других паверапов.
"Квад Дэмэдж" и "РэилГан" - это не жаргон. Это официальные названия. Их можно "переводить" либо просто кириллицей - "Квад Дэмэдж" и "РэилГан", что уже не правильно - так же, как в официальном переводе давать заголовок игре ДУМ, вместо DOOM, или, что абсолютно правильно - вообще не переводить, как DOOM и BFG хотя бы. Но городить из них в лоб немыслимые "Четырехратные уроны" - это как перевести понятный и доступный практически всем "школьный" английский текст промтом туда и обратно раз пять, потом остановиться на родном языке и попробовать угадать первоначальный смысл или хотя бы о чем вообще идет речь.

Или, по-вашему GTA: San Andreas тоже надо было издавать у нас под заголовком "Великий Автоугонщик в Городе Святого Андрея"?
Фаргуса и 7-го Волка на вас нет.

#30  Urfin (-----.corbina.ru)   20:03  27.03.2016
Парни, а в Новом Йорке (New York) Times Square или Площадь Времени?
Монорельс или Однорельс?
Автомат или Самострел?
Компьютер или Чудо-Ларец?

Странно объяснять базовые вещи.

#31  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   20:36  27.03.2016
[b]Что до уважения "геймерского сленга", то если берешься за Дум его надо уважать. Или пусть идут на ##й.
Это Дум, а не заурядный игорь для соснолей без истории и фанатов.[/b]

Вот это - незыблемый аргумент против каких-либо споров в необходимости правильного и крайне аккуратного перевода, а лучше - международного издания в оригинале.
7 раз отмерь, 1 раз переведи!

Конечно, не будь этого решающего аргумента, можно было бы долго спорить с кучей аргументов с любой стороны - что для нас очевидно и слух режет, человеку "с улицы" просто не понятно, ну не знаком он с движухой вокруг DOOM и Quake, не было у него компании единомышленников среди друзей, или хотя-бы плотного общения в сети с комьюнити, он и не может проникнуться уютной ламповой атмосферой - для этого надо окунуться в этот мир с головой, и тогда все эти меткие и ёмкие фирменные термины заиграют как музыка в голове, и станет совершенно очевидно, что без них впечатления от этих игр тупо были бы не полными.
А игры и придуманы ради впечатлений.

#32  голова робота (-----.ketis.ru)   00:10  28.03.2016
для Сввои:
а кто закондатели? id ушли, теперь только мы и остались)

#33  голова робота (-----.ketis.ru)   00:11  28.03.2016
следим вот за канонами

#34  голова робота (-----.ketis.ru)   00:22  28.03.2016
>>>если берешься за Дум его надо уважать. Или пусть идут на ##й.
Это Дум, а не заурядный игорь для соснолей без истории и фанатов.

к прочтению обязательно всем деятелям doom4!

#35  Urfin (-----.corbina.ru)   09:38  28.03.2016
Секта Свидетелей id
:)

#36  Possessed (-----.mogilev.by)   11:52  28.03.2016
Следуя логике название тоже пора лохализировать: Злой Рок 2016 ака Злой Рок 4. И Ревенанта почему-то не перевели, в этом году есть хороший перевод - Выживший. Выживший, Рыщущий и Барон Ада с Манкубусом (а чёрт возьми, тут тоже неправильно). По правилам Инкуб, Суккуб, значит и Манкуб. Латинское окончание надо выбросить.
В итоге: Выживший, Рыщущий, Манкуб и Барон Ада.

#37  BL@CK DE@TH (-----.kosmosoft.ru)   12:07  28.03.2016
Некоторым уже просто не к чему придраться, вот и цепляются за слова в буквальном смысле. Меня, например, больше интересует сама игра, игровой процесс и дизайн, всё остальное второстепенно.

#38  RedBlood (-----.174.54)   12:34  28.03.2016
По правилам Инкуб, Суккуб, значит и Манкуб.
Человекокуб, я настаиваю!

#39  Stolen Beat (-----.197.117)   20:16  28.03.2016
>Следуя логике название тоже пора лохализировать: Злой Рок 2016
А вот и доведение до абсурда началось. Я разве говорил, что они ОБЯЗАНЫ переводить? Нет. Хотят - какие-то слова переводят. Не хотят - оставляют англицизмы. А вы тут устроили срач, который подразумевает ТОЛЬКО ОДИН вариант из возможных. Хотя я такого не говорил.

#40  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   00:31  29.03.2016
Так вот, "Четырехкратный урон" - это ровно такой же абсурд, как и "Злой Рок 2016" и "Выживший" в данном контексте. Если Вы не видите прямую аналогию, это не значит, что её нет. Тем более, если все вокруг её замечают.

Какой к чертям срач, мы тут просто обсуждаем очевидный лютейший провал переводчиков. И объясняем элементарные вещи тем, кто не может их понять, хоть и очевидно самим, что слепому сроду трудно объяснить что такое фотография марсохода за работой, например.
Всем здесь на самом деле глубоко положить на офециальную русефекацию, думаю, никто не помешает нам попробовать игру в оригинале, и озвучка даже в оригинале - вещь далеко не самая важная в этой игре, но мимо такого просто трудновато молча пройти мимо. Или Вы бы одобрили Злой Рок 2016 на обложке, мол люди же работают, пусть переводят как хотят?

#41  Urfin (-----.28.243)   09:57  29.03.2016
Этот бы одобрил, 100%

#42  Stolen Beat (-----.ertelecom.ru)   11:51  29.03.2016
>очевидный лютейший провал переводчиков.

Ага, всем провалам провал.

>Тем более, если все вокруг её замечают.

Интересно, кто дал вам право говорить от лица всех?

>Или Вы бы одобрили Злой Рок 2016 на обложке

А вот и доведение до абсурда началось. Я разве говорил, что они ОБЯЗАНЫ переводить? Нет. Хотят - какие-то слова переводят. Не хотят - оставляют англицизмы. А вы тут устроили срач, который подразумевает ТОЛЬКО ОДИН вариант из возможных. Хотя я такого не говорил.

#43  Possessed (-----.mogilev.by)   14:59  29.03.2016
>> Я разве говорил, что они ОБЯЗАНЫ переводить

Они как раз ОБЯЗАНЫ переводить, они локализаторы (переводчики). Их задача перевести текст как можно ближе к языку, на который они переводят или выбрать аналоги, если они звучат оскорбительно или бессмысленно для пользователя. Если речь о тексте, скажем, то там нужно ещё и творчески подходить - при переводе на некоторые языки (немецкий, голландский там иногда обыденные с нашей точки зрения вещи в 3 предложения переводятся, и вот тут они извращаются, чтобы смысл сохранить). И, ИМХО, Четырёхкратный урон - это явный кандидат на упрощение.

КВАД - было бы самым разумным и оптимальным с моей точки зрения. Т.к. в русском довольно много слов с такой приставкой - квадроцикл, квадрокоптер. Блин, даже квадрат, по идее из той же оперы.

#44  Possessed (-----.mogilev.by)   15:07  29.03.2016
И в догонку пример где локализаторов надо напрягать и пороть.

Русский Внимание! Прогресс на других устройствах будет заменен текущим.
Голландский Let op: voortgang op andere apparaten wordt vervangen door de voortgang op het huidige apparaat.
Португальский Atenção: o progresso em outros dispositivos será substituído pelo progresso do dispositivo atual.
Шведский Varning: framsteg på en annan enhet kommer att ersättas av den nuvarande enhetens framsteg.
Немецкий Achtung: Der Fortschritt auf den anderen Geräten wird durch den Fortschritt des aktuellen Geräts ersetzt.

И когда думаешь где и что пошлно не так - смотри
Английский Attention: progress on other devices will be replaced with the current device's progress.

Какова вероятность что места в окне не хватит и текст вылезет за все допустимые пределы. И хорошо если разработчик это предусмотрел, а если нет - пилите гири, т.е. текст.

#45  Легион (-----.opera-mini.net)   16:57  29.03.2016
>Компьютер или Чудо-Ларец?
Вот это мне нравится, во всяком случае лучше ординатура.

>"Четырехкратный урон"
"Четверной урон" было. И лично мне было абсолютно без разницы, хотя я сначала на английском это услышал, я вообще все потуги "локализаторов" заранее ватническим мракобесием считал, собственно самый шедевральный кал - были переводы для кинотеатров Беверлихиллз копа и К9 выполненные ещё в СССР. А кто это слышал уже ничего не испугается.

>заурядный игорь для соснолей без истории и фанатов.
Вот именно, что это оно и есть.
А Это уже можно как угодно переводить - всё равно сорта гавна налицо.

#46  Urfin (-----.0.254)   18:01  29.03.2016
Где HL3 когда он так нужен?
Было бы на кого сорвать злость!

#47  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   19:05  29.03.2016
2Украден Бить

Переводить квад как "четырехратный урон", чтобы мол все поняли смысл в целевой стране - это равносильно тому, чтобы заменять качественно прорисованные джибсы простите мясо и кровь на голубые спрайтовые цветочки, из расчета но то, что оказывается в целевой стране "это могут увидеть дети", значит пусть все нашим локализаторским творчеством наслаждаются.

#48  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   19:08  29.03.2016
Даже робот гугла подошел к принудительному переводу Квада более творчески: https://translate.google.ru/#en/ru/quad%20damage
=)))

#49  Stolen Beat (-----.in-addr.arpa)   20:21  29.03.2016
>я вообще все потуги "локализаторов" заранее ватническим мракобесием считал,

Таак, отлично, мы уже до политосрача добрались. Следующий шаг - апелляция к Гитлеру. https://ru.wikipedia.org/wiki/Reductio_ad_Hitlerum

>2Украден Бить

Таак, отлично, мы уже на личности перешли. В "четырехкратный урон" соблюден именительный падеж. А вот в вашей желчи падеж не соблюден. Впрочем, чего это я бисер метаю?

>Переводить квад как "четырехратный урон", чтобы мол все поняли смысл в целевой стране - это равносильно тому, чтобы заменять качественно прорисованные джибсы простите мясо и кровь на голубые спрайтовые цветочки

Нет, не равносильно. Название power up'а не равняется наличию насилия в игре. Это как сравнивать тумбочку с паровозом. И то, и другое - неодушевленные предметы, созданные человеком. Однако, они не равнозначны.

#50  RedBlood (-----.an-net.ru)   23:37  29.03.2016
Давайте голосование замутим - как надо было перевести квад:

1. Четырёхкратный урон - буквальный перевод, точно отражает сущность паверапа.

2. Квад дэмэйдж - так по-пацански и сложившаяся норма употребления в среде игроков.

3. Озверин - звучит благозвучно, передаёт общий смысл, тем более что квад - давно уже не квад.

4. Берсерк - потому что Дум и нефиг тут.

#51  Urfin (-----.120.222)   23:39  29.03.2016
Уважаемость Украденый Быть,
Звынныте мзня. Я отдаю вам моё сокрушение!

Мы есть обоих фиксированный к игре Погибель Четыре!
Легендарность товарной вывески программного обеспечения идентификатора.
Это есть холоден. Очень холоден!

Из-за напряженности баланса делает отверстия и соски легко потерять или быть сломанным.
Потраченный полностью четырёхкратным уроном железнодорожного ружья, пятиграмма непреложного урона и командующий консоли оставляет след на аэрозоль воздуха.

Это быть весельем сумасшедшего!

Сказанный иначе не важен текст мышц языка, но должен без дружественного урона взаимностью!
Не тот перевод который играет нами, но являться влюблёнными Погибели Четыре!

Дружелюбный к вам целиком,
Мистре Сидоджи
Галвгый по переводу

#52  Urfin (-----.120.222)   23:48  29.03.2016
Краткий перевод: мир, дружба, quad damage!
Не будем сраться из-за криворукого перевода, главное что новая игра "идентификатора программного обеспечения" выходит :)
Ничего достойного от локализаций ждать не приходится, ну и пёс с ними. Будем дружелюбны друг с другом. Для всего остального есть плазмаган ))

P.S. Идея голосования нравится, только вместо "квада" предлагаю "quad"

#53  RedBlood (-----.an-net.ru)   23:48  29.03.2016
Являться вентиляторами Погибель Для!

#54  голова робота (-----.ketis.ru)   00:34  30.03.2016
Stolen Beat
а как тебе такая версия: это не было перехдом на личности, это был пример "приятного перевода" -) и это, конечно же, не главная претензия к пришествию сам знаешь чего -)

#55  голова робота (-----.ketis.ru)   00:48  30.03.2016
Давайте голосование замутим - как надо было перевести квад:
зачем такое голосование? не все слова стоит переводить, по этой причине в русском полно импортных слов же -)

#56  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   01:58  30.03.2016
>Таак, отлично, мы уже на личности перешли.

Чтоо, Вас это волнует, разве есть какая-либо разница что и как переводить и нужно ли переводить? Я в своём сообщении творец переводчик, значит перевожу как хочу. Тем более мне гугл вторит, не вздумайте ему перечить: https://translate.google.ru/#en/ru/stolen%20beat

>1. Четырёхкратный урон - буквальный перевод, точно отражает сущность паверапа.

Никак нет. Как он может суть отражать, если по первичной логике название паверапа означает, мол тебе как носителю Урон будет наноситься четыреккратный (а не ты будешь наносить четырехкратные Повреждения). Это во-первых, во вторых в последних играх id реальный коэффициент квада был 3х, а не четырехкратный. Так что для любителей "тупо переводить смысл" подошел бы вариант "тройные повреждения" (sic!), как бы это неожиданно и не менее глупо чем ЧУ не звучало.

Вместо "Квада" по-любому должен быть вариант Quad Damage. По аналогии с нелепым текстом "Дуум" кириллицей на обложке, тут использовать кириллицу просто не к месту и ни к чему.

Берсерк - самый правильный творческий перевод, беря внимание что это Дум, а не Квейк. Если бы разработчики назвали Berserk - подошёл бы на все 100 и без вопросов.

Но они назвали - Quad Damage.
Так что и без голосования очевидно, что этот вариант в латинице единственно правильный. Голосование можно провести разве что ради спортивного интереса.

ЗЫ. Urfin - это блть гениально!11

#57  BEEF34T3Я (-----.ertelecom.ru)   02:20  30.03.2016
ЗЫ. По-любому в думо-квакерском жаргоне теперь появится новое сленговое шуточное словосочетание: "четырёхкратный урон" =)
Ну это как раньше вместо простого выражения "я взял Quad Damage и с одного выстрела Рэилгана разорвал его" сказали бы "сожрал таблетку вижу его х?як рылом и короче кровь кишки рас*дирасило по стенам красотища такая словно лучики спелого предзакатного солнца ласкают неподвижное зеркало спящего моря!".
А сейчас могут тот же эпизод описать как: "так ясен хрен его сто хелсов как рукой сняло и в минуса на джибсы раскидало, у меня же был этот мать его знаменитый ЧЕТЫРЕХКРАТНЫЙ УРОН!11" =)

#58  Possessed (-----.telecom.by)   07:46  30.03.2016
https://www.youtube.com/watch?v=0-kfIrneQWE
А вот и стрим игры появился, который фичерится самими разработчиками)))) Судя по дёрганию экрана играют на геймпадах, ну или у игроков руки совсем из ж.ы

#59  Possessed (-----.telecom.by)   07:49  30.03.2016
И очень похоже что уже завезли скины для оружия, dlc шмотки???

#60  Seducer (-----.kirovtelecom.net)   08:51  30.03.2016
Где мля каноничная зеленая броня? Этот разноцветный пиздец похож на ХАЛО но ни как на ДУМ. Если разрабы не дадут нормальный SDK чтобы комунити сделало свой дум, покупать не буду.

#61  Свои (-----.122.185)   11:37  30.03.2016
Получил письмо с доступом к бете.
Надеюсь, за эти три дня успею хотя бы глянуть на игру.

#62  Легион (-----.opera-mini.net)   17:20  31.03.2016
>Квад дэмэйдж
Damage - произносится "Дэмидж" или даже "Дэмичч". И Quad тоже ясно как произносится, но здесь хоть можно понять откуда форма "квад" могла взяться - нормальный руссицизм, отдающий быдлятиной, но способный стать законным русским словом.
Собственно голос судьи всё это произносит - откуда могут быть сомнения в транскрипции?
Для изучавших язык известно, что неправильно запомненные слова вообще на слух не понимаются, даже британский или "американский" акцент имеют очень большое значение - американцы вообще всю речь перевирают с изощренным коварством конспирологов.

И ещё раз, в локализации было "Четверной Урон", а никакой не "четырехкратный урон".
(А ещё там было "Главная цель - фраги и убийства", "Осталось два фрага", "Превосходно" и т.д.)

#63  голова_робота (-----.ketis.ru)   10:53  13.04.2016
легион
>>>нормальный руссицизм, отдающий быдлятиной

слышь, изучавший язык, ну ты че а?



Добавить комментарий
Имя - заполнять обязательно

Е-майл

Заголовок

Текст комментария - заполнять обязательно

Введите эти цифры в это поле.






Розовый






Добивания в новом DOOM:
Отличная вещь
Может быть неплохо, если не помешает темпу
Если не понравится - просто не буду использовать
Эти паузы и неуязвимость - не для Doom
Это излишняя брутальность

 
















Valuehost.Ru


Яндекс цитированияRambler's Top100Rambler's Top100
DOOM3 is a registered trademark of id'Software
Copyright 2002-2018 © Doom3.ru